手机浏览器扫描二维码访问
chapterendnotes
※1:是的,汉尼拔是被告。兼任原告第一证人。我楞了好一会儿才反应过来。
※2:getawaywithmurder直译是说逍遥法外,但平时作为俚语,指的是偷得浮生半日闲╮(╯▽╰)╭。所以这里作者用literally这个词表示请从字面上理解这句话。译者再次表示双关语什么的好讨厌啊。
※3:美国法庭上证人宣誓词。
※4:薇儿你果然百无禁忌……prisonwife服从另一名狱友并行使妻子的职责,比如整理内务以及(你懂的),以换取保护,不至于被其他人当做玩物。